Dịch tiếng Anh chuyên ngành là một quá trình phức tạp, đòi hỏi người học phải có một số kiến thức chuyên môn. Và xã hội ngày càng hiện đại, để học hỏi được nhiều kiến thức và mở rộng tầm hiểu biết của mình thì cần trang bị vốn ngôn ngữ quan trọng này.

Trước khi bắt tay vào dịch tiếng Anh chuyên ngành, người học cần bỏ thời gian để đọc tài liệu và xác định được ngành nghề đang theo học, tài liệu sẽ chứa nhiều các kinh nghiệm và kiến thức giúp việc dịch dễ hình dung hơn. Việc đọc tài liệu ở đây để mọi người có thể nắm được các kiến thức cơ bản, ý chính lĩnh vực đang làm để có cách dịch phù hợp.

dich-tieng-anh-chuyen-nganh-ky-thuat
Dịch tiếng Anh chuyên ngành xây dựng

Cách dịch tiếng Anh chuyên ngành

Khi nhìn vào đoạn văn bản, bạn cần xác định ngữ pháp, văn phong của tài liệu ở hoàn cảnh bình thường hay trang trọng. Vì mỗi đoạn văn được viết ra với các đối tượng, mục đích nhất định. Và khi dịch tiếng Anh chuyên ngành, nếu bản dịch phù hợp sẽ giúp cho người nghe hình dung đoạn văn bản đang đề cập điều gì.

Để dịch đúng bản chất tài liệu dịch, khi nhìn vào bạn cần xác định đoạn văn bản đó:

–          Trong hoàn cảnh nào ?

–          Thời gian, không gian ra sao ?

–          Tất cả các nhân vật có trong văn bản, mối quan hệ giữa các nhân vật với nhau.

Nhờ vậy, bạn có thể dịch chuẩn nhất có thể.

dich-tieng-anh-chuyen-nganh-marketing
Dịch tiếng Anh chuyên ngành Marketing

Lợi ích của việc dịch tiếng Anh chuyên ngành

Theo như nhiều nghiên cứu cho thấy, trước khi dịch tiếng Anh nên tìm hiểu các kiến thức bằng tiếng Việt. Để đảm bảo cho tính chính xác, bạn nên liên hệ bài dịch và cũng phải bổ sung vốn từ vựng chuyên ngành. Thực tế, có những người cực kỳ giỏi tiếng Anh nhưng lại cảm thấy khó diễn đạt khi dịch vì phải chọn nghĩa, sắp xếp trật tự từ, sự tối nghĩa của ngữ pháp và sử dụng thì.

Tiêu chuẩn dịch sát nghĩa là phải hiểu và chính xác, vì một phần cũng do tiếng Việt nhiều cách dịch và không có tính chính xác nhất thời. Hơn nữa, tiếng Việt thể hiện thời gian khác hẳn so với tiếng Anh khiến khi dịch gặp khó khăn khi chuyển đổi ý tương đương.

Tiếng Việt cũng có danh từ, động từ, tính từ chỉ quá khứ, hiện tại và tương lai nhưng khi ứng dụng để dịch các tài liệu, đoạn văn bản tiếng Anh thì ứng dụng không nhiều.

Và từ những thông tin về kinh nghiệm dịch tiếng Anh chuyên ngành chuẩn nhất, thì công việc này đòi hỏi người dịch phải kiên trì, cẩn thận và cầu thị. Khi cầm trong tay một tài liệu khoa học bằng tiếng Anh, người dịch cần kết hợp sự hiểu biết của mình trong lĩnh vực đó kết hợp khả năng ứng dụng ngôn ngữ, tạo ra bản dịch phù hợp nội dung và thuật ngữ.

Ngoài ra, bản dịch cũng cần phản ánh trung thực thông tin của tài liệu gốc. Bản dịch chuẩn nhất phải chính xác, đọc vào dễ hiểu nghĩa và quen thuộc cho người đọc. Để có thể làm được điều này, người dịch phải không ngừng học hỏi, trau dồi vốn từ vựng, cũng như củng cố thêm tiếng mẹ đẻ của mình.

 

Author

Write A Comment